Zingen uit dankbaarheid, voor de open kerkdeur... het geloof wordt hier nog echt beleefd:
Singing as a thanksgiving before the open church doors... religion is much alive here:
Chanter en reconnaissance devant l'église grande ouverte... la religion est très vivante ici:
Dé brei-specialiteit van Madeira, de superdikke mannenmutsen met oorkleppen (barretes de lã):
The most important knitted items of Madeira are the hats for men with ear flaps:
L'article en tricot qu'on voit le plus à Madère ce sont les bonnets pour homme:
Eén van de meest opvallende traditionele muziekinstrumenten is de brinquinho, een stel poppetjes met castanetten:
A special instrument of traditional music is the brinquinho, a set of wooden puppets and castanets:
Un instrument de musique traditionelle, le brinquinho qui consiste de marionettes et de castanettes:
Een bijzonder blaasinstrument:
A special wind instrument:
Un instrument à vent particulier:
Deze folkloristische hoedjes bestonden al in de 19e eeuw:
These carapuças existed already in the 19th century:
Les chapeaux pointus existaient déjà au 19ème siècle:
Tropische bloemen in de kerk:
Tropical flowers to decorate the church:
Des fleurs tropicales pour décorer l'église:
Er liepen bloemenmeisjes rond:
Some flower fairies were running around:
Les petites filles ressemblent les fleurs par ici:
Kleurrijke papieren bloemenslingers:
Also typical these colourful paper garlands:
Très typiques les guirlandes de cocardes en papier:
En espetada natuurlijk, de rundvleesbrochettes op laurierhout, onontbeerlijk op elk feest:
And to end the festivities there was espetada of course, the tasteful beef skewers on laurel wood:
Et pour finir la fête il y a toujours l'espetada, les brochettes de viande de boeuf sur bois de laurier:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
oooh tout un joli reportage....oooh oui c la fete lala...sympa ces bonnets pointus...
wat een leuke en mooie foto's alweer!
Ik zou zowaar mijn valiezen willen maken,maar ja.....
Post a Comment