Calheta, a village on the southwest coast of Madeira, stretches from sea level to the top of the cliff where a modern museum is beautifully integrated:
Calheta, un village côtier dans le sudouest de Madère, s'étend de la plage jusqu'au sommet de la falaise où un musée moderne a été intégré:
Aan de ingang van het museum Casa das Mudas, een bekroond ontwerp van de Madeirense architect Paulo David, staat een magnifiek geperforeerd marmeren beeld van Pablo Atchugarry; ongelooflijk hoe die man plooien in marmer kan leggen:
At the entrance of the Casa das Mudas, a design from the Madeiran architect Paulo David, stands a beautiful sculpture by Pablo Atchugarry. The folds in the marble are a joy to look at:
A l'entrée du musée Casa das Mudas, une oeuvre de l'architecte Paulo David, il y a une statue en marbre blanc de Pablo Atchugarry. La finesse des plis dans le marbre est remarquable:
A Stabile steel sculpture by Calder comes out lovely against the sky and the ocean:
Une sculpture Stabile de Calder, d'une ligne très pure:
Het museum is opgevat als een labyrint met een centraal binnenplein, vanwaaruit een spectaculaire torso van Botero oprijst:
The museum resembles a labyrint with a central patio from where a torso by Botero spectacularly arises:
Le musée est comme un labyrinthe avec une place centrale d'où émerge un torse spectaculaire de Botero:
There is a strong interaction with the landscape:
The landscape is framed by the walls:
La vue est encadrée par les murs:
Beautiful building material this lava stone:
Une très belle pierre de lave a été utilisée pour la construction:
Vervolgens ben ik afgedaald tot aan de rumdistilleerderij:
Vervolgens ben ik afgedaald tot aan de rumdistilleerderij:
Afterwards I went down to visit the rum distillery:
Ensuite je suis descendue jusqu'à la distillerie de rum:
Tijdens de suikerrietoogst, in de meimaand als het suikergehalte het hoogst is, wordt er nog steeds aguardente, witte rum, geproduceerd, een onmisbaar ingrediënt van de lokale "poncha":
Tijdens de suikerrietoogst, in de meimaand als het suikergehalte het hoogst is, wordt er nog steeds aguardente, witte rum, geproduceerd, een onmisbaar ingrediënt van de lokale "poncha":
During the harvest of the sugar cane, in the month of May, the machines are still used to produce white rum, an essential ingredient of the local drink called "poncha":
Durant la moisson de la canne à sucre au mois de mai, les machines fonctionnent toujours. L'eau de vie de canne à sucre est un ingrédient de la boisson locale, le "poncha":
Durant la moisson de la canne à sucre au mois de mai, les machines fonctionnent toujours. L'eau de vie de canne à sucre est un ingrédient de la boisson locale, le "poncha":
Zelfs in rust waren de tandraderen behoorlijk indrukwekkend:
Even without movement the wheels were rather impressive:
Même sans mouvement les roues étaient plutôt impressionnantes:
Geloof mij, het was nog te vroeg op de dag om aan de rum te zitten, enkele heerlijke glaasjes vers suikerrietsap hielpen beter tegen de dorst:
Even without movement the wheels were rather impressive:
Même sans mouvement les roues étaient plutôt impressionnantes:
Geloof mij, het was nog te vroeg op de dag om aan de rum te zitten, enkele heerlijke glaasjes vers suikerrietsap hielpen beter tegen de dorst:
Oh no, it was not rum time yet, some fresh cane juice helped to quench the thirst way better:
Et bien non, je n'ai pas encore pris du rum, trop tôt dans la journée; quelques petits verres de jus de canne sont bien plus désaltérantes:
Nel blu dipinto di blu:
Nel blu dipinto di blu:
Het strand lonkte; ik was zodanig in conditie dat ik zowaar van het ene zandstrand naar het andere gezwommen ben (en te voet teruggekeerd weliswaar!):
The beach was attracting me. I was in such a good shape that I managed to swim from one sandy beach to the other (I returned on foot nevertheless!):
La plage m'attirait; j'étais tellement en forme que j'ai nagé d'un bout de la plage à l'autre (je suis revenue à pied après!):
Het strand was feestelijk versierd:
Het strand was feestelijk versierd:
The beach was full of banners and flags:
Une plage festive pleine de drapeaux:
Op de promenade stonden banieren opgesteld met afbeeldingen van kunstobjecten. Bij nader inzicht betrof deze een gehaakte strandcabine in vrolijke kleuren, die mooi weerspiegelde in het strandwater, een werk van de Canarische kunstenaar Juan Gopar:
Op de promenade stonden banieren opgesteld met afbeeldingen van kunstobjecten. Bij nader inzicht betrof deze een gehaakte strandcabine in vrolijke kleuren, die mooi weerspiegelde in het strandwater, een werk van de Canarische kunstenaar Juan Gopar:
On the sea promenade there were banners depicting works of art. This one by the Canarian artist Juan Gopar showed a crocheted beach cabin reflecting nicely in the water:
Sur la promenade étaient érigées des bannières montrant des oeuvres d'art. Celle-ci donnait l'image d'une cabine de bain en crochet réflétant joliment dans l'eau:
A relaxed end of a well-filled day:
Volgende keer de prachtige voorwerpen die ik in het museum zag...
Next time the beautiful objects that I saw in the museum...
La fois prochaine les objets magnifiques vues au musée...
5 comments:
bedankt om ook deze verrassende kant van Madeira te laten zien...op één of andere manier had ik het idee dat het zeer ouderwets is. Dat museum bewijst het tegendeel. En die gehaakte strandcabine vind ik super!
From Fleegle:
"What an interesting juxtaposition--the ancient village and the modern museum. Thanks for the tour! What did the cane juice taste like?"
The fresh sugar cane juice is sweet but not overly so, it has a slight hint of honey, not of raffinated sugar. Some lemon juice is added to enhance the taste, make it more refreshing and to slow down the oxidation process.
je valt van het ene wonderbaarlijke in het andere - wat een belevinis!
Post a Comment