Stemmige Kerstdagen toegewenst! Het moment van de kerstpudding is aangebroken, de gebreide versie maakte ik alvast zelf...
A Merry Knitty Christmas! Time for christmas pudding, the knitted version is home made...
Joyeux Noël! Il est temps pour le pudding de Noël, la version tricotée est une spécialité maison...
Friday, December 24, 2010
Wednesday, December 15, 2010
Sinterklaas-St. Nicholas-Saint-Nicolas.
Toch even vermelden dat ik ergens wel braaf ben geweest want vorige week ontving ik van de Sint heerlijke appelsienconfituur,
Forgot to mention that I must have been rather obedient this year because last week I received some gorgeous orange jam from St. Nicholas,
J'ai dû être assez sage cette année-ci parce que la semaine dernière j'ai reçu de la délicieuse confiture d'orange de Saint-Nicolas,
van zijn eigen huismerk dan nog:
even from his own brand:
de sa propre marque même:
Forgot to mention that I must have been rather obedient this year because last week I received some gorgeous orange jam from St. Nicholas,
J'ai dû être assez sage cette année-ci parce que la semaine dernière j'ai reçu de la délicieuse confiture d'orange de Saint-Nicolas,
van zijn eigen huismerk dan nog:
even from his own brand:
de sa propre marque même:
Wednesday, December 01, 2010
Hartig eten. Hearty food. Nourriture anti-froid.
Dit snerpend-koude weer doet mij verlangen naar allerlei lekkers. Het thee-uurtje viel vandaag best mee, met zelfbereide bessenmuffins:
This seriously cold weather makes me yearn for tasty food. Five o'clock tea was rather nice, with home made berry muffins:
Le temps hivernal me donne envie de bonnes choses à déguster. Aujourd'hui le thé était accompagné de muffins aux fruits rouges, faits maison:
Njamnjam:
Yummy:
Mmmm:
Het avondmaal kondigde zichzelf aan:
And dinner announced itself by this plate:
Le diner fut annoncé par l'assiette:
Een hartige fazantenfilet:
A hearty pheasant fillet:
Filet de faisant savoureux:
This seriously cold weather makes me yearn for tasty food. Five o'clock tea was rather nice, with home made berry muffins:
Le temps hivernal me donne envie de bonnes choses à déguster. Aujourd'hui le thé était accompagné de muffins aux fruits rouges, faits maison:
Njamnjam:
Yummy:
Mmmm:
Het avondmaal kondigde zichzelf aan:
And dinner announced itself by this plate:
Le diner fut annoncé par l'assiette:
Een hartige fazantenfilet:
A hearty pheasant fillet:
Filet de faisant savoureux:
Thursday, November 25, 2010
Eerste sneeuw. First snow. Première neige.
Op mijn terras, de eerste sneeuwvlokken van deze winter:
The first snow flurry on my terrace:
Les premiers flocons de neige sur ma terrace:
Een sneeuwsculptuur zoals deze uit 2007 gemaakt in Alberta, Canada, is gelukkig nog niet aan de orde:
Not enough snow yet for a sculpture like this one made in 2007 in Alberta, Canada:
Heureusement pas encore assez de neige pour une sculpture comme celle construite en 2007 au Canada:
Brrrrrrrrrrrr!
The first snow flurry on my terrace:
Les premiers flocons de neige sur ma terrace:
Een sneeuwsculptuur zoals deze uit 2007 gemaakt in Alberta, Canada, is gelukkig nog niet aan de orde:
Not enough snow yet for a sculpture like this one made in 2007 in Alberta, Canada:
Heureusement pas encore assez de neige pour une sculpture comme celle construite en 2007 au Canada:
Brrrrrrrrrrrr!
Wednesday, November 24, 2010
Indian Summer-Herinneringen. Memories. Souvenirs.
De nazomer is definitief over. Nog enkele kiekjes uit de omgeving van de Coupure te Gent. Hier het Rommelaere-instituut. De herfsttooi van de Japanse kerselaars sluit perfect aan bij de kleur van de gevel:
Indian Summer is definitely over. Some pictures from a University building in my neighbourhood, with the Japanese cherry trees of the same colour of the façade:
L'été indien touch à sa fin. Quelques images non loin d'où j'habite. Les couleurs d'automne des cerisiers japonais coïncident parfaitement avec celles de la façade d'un bâtiment universitaire:
Het stenen reliëf boven de ingang, met medicinale planten waaronder vingerhoedskruid, is opmerkelijk:
Nice bas-relief above the entrance, picturing medicinal plants like digitalis:
Un joli bas-relief au-dessus de l'entrée montre des plantes médicinales comme la digitale:
Indian Summer is definitely over. Some pictures from a University building in my neighbourhood, with the Japanese cherry trees of the same colour of the façade:
L'été indien touch à sa fin. Quelques images non loin d'où j'habite. Les couleurs d'automne des cerisiers japonais coïncident parfaitement avec celles de la façade d'un bâtiment universitaire:
Het stenen reliëf boven de ingang, met medicinale planten waaronder vingerhoedskruid, is opmerkelijk:
Nice bas-relief above the entrance, picturing medicinal plants like digitalis:
Un joli bas-relief au-dessus de l'entrée montre des plantes médicinales comme la digitale:
Nog slechts een hint van groen:
The green is getting scarce:
Le vert se fait rare:
The bark of a plane-tree:
L'écorce d'un platane:
L'écorce d'un platane:
Monday, November 22, 2010
Kogarashi from Noro
Kogarashi ya
Take ni kakurete
Shizumarinu
A withering wind
hiding in the bamboo
has calmed down
Matsuo Basho
Kogarashi, de koude novemberwind uit Japan die de laatste blaren van de bomen waait, is ook de benaming van een nieuw garen van Noro: 51% zijde en 49% wol, dat kan niet anders dan poezelig zijn:
Kogarashi, a cold November wind from Japan that blows the last leaves from the trees, is also the name of a new Noro yarn: with 51% silk and 49% wool it is very cuddly indeed:
Kogarashi, le nom d'un vent d'hiver japonais, celui qui dépouille les arbres de leurs dernières feuilles, est aussi le nom d'un nouveau fil de Noro: avec 51% de soie et 49% de laine, il est si doux au toucher:
Een muts zal het worden:
This will become a hat for sure:
Tout à fait approprié pour un bonnet:
The blocking:
Het is een Japans haakpatroon uit dit boekje:
A japanese crochet pattern:
Un modèle japonais en crochet:
Een spiraalvormig motief:
Like a spiral:
Un motif en spirale:
Take ni kakurete
Shizumarinu
A withering wind
hiding in the bamboo
has calmed down
Matsuo Basho
Kogarashi, de koude novemberwind uit Japan die de laatste blaren van de bomen waait, is ook de benaming van een nieuw garen van Noro: 51% zijde en 49% wol, dat kan niet anders dan poezelig zijn:
Kogarashi, a cold November wind from Japan that blows the last leaves from the trees, is also the name of a new Noro yarn: with 51% silk and 49% wool it is very cuddly indeed:
Kogarashi, le nom d'un vent d'hiver japonais, celui qui dépouille les arbres de leurs dernières feuilles, est aussi le nom d'un nouveau fil de Noro: avec 51% de soie et 49% de laine, il est si doux au toucher:
Een muts zal het worden:
This will become a hat for sure:
Tout à fait approprié pour un bonnet:
The blocking:
Het is een Japans haakpatroon uit dit boekje:
A japanese crochet pattern:
Un modèle japonais en crochet:
Een spiraalvormig motief:
Like a spiral:
Un motif en spirale:
The texture and colours of the yarn resemble tweed fabric, amazing:
La texture du fil et les multiples couleurs donnent une ressemblance avec le tweed:
And with the rest of the yarn I made a flower brooch with a vintage glass button:
Il me restait juste assez pour confectionner une broche fleur avec un bouton ancien:
Blow blow thou winter wind...
Thursday, November 18, 2010
Madeira, Herfstkleuren. Autumn colours. Couleurs d'automne.
Ook op Madeira is het niet eeuwig lente maar de herfstkleuren zijn er wel een tikkeltje exotischer. Zo ligt de grond er bezaaid met de bloemen van de Afrikaanse tulpenboom:
Even on Madeira there is no eternal Spring but Fall colours are somewhere more exotic on the island. At the end of September the ground is strewn with the flowers of the African Tulip Tree:
Même à Madère il n'y a pas de printemps éternel mais les couleurs d'automne sont plus exotiques qu'ailleurs. Le sol est couvert de fleurs de l'arbre à tulipes africain:
De vruchten van de drakenbloedboom:
The fruit of the Dracaena:
Les fruits du Dracaena, subtil accord entre le vert olive et l'orange:
De vlammenboom met vuurrode bloemetjes en blaren die reeds afvallen:
The Illawara flame tree with bright red flowers and withering leaves:
La flamme australienne, avec des fleurs rouge vif et des feuilles qui tombent déjà:
Bladeren uit het laurierbos:
Leaves in the laurel wood:
Des feuilles dans la forêt de lauriers:
Even on Madeira there is no eternal Spring but Fall colours are somewhere more exotic on the island. At the end of September the ground is strewn with the flowers of the African Tulip Tree:
Même à Madère il n'y a pas de printemps éternel mais les couleurs d'automne sont plus exotiques qu'ailleurs. Le sol est couvert de fleurs de l'arbre à tulipes africain:
De vruchten van de drakenbloedboom:
The fruit of the Dracaena:
Les fruits du Dracaena, subtil accord entre le vert olive et l'orange:
De vlammenboom met vuurrode bloemetjes en blaren die reeds afvallen:
The Illawara flame tree with bright red flowers and withering leaves:
La flamme australienne, avec des fleurs rouge vif et des feuilles qui tombent déjà:
Bladeren uit het laurierbos:
Leaves in the laurel wood:
Des feuilles dans la forêt de lauriers:
A sumptuous Pelargonium:
Un Pelargonium somptueux:
Helichrysum foetidum:
A Tibouchina leaf with withered petals:
Une feuille de Tibouchina rassemblant des pétales flétries:
Laurel berries from Madeira (Laurus novocanariensis):
Des baies de laurier de Madère:
And some grapes along the path, in an amazing blue:
Et une grappe de raisins oubliée sur le chemin, dans un bleu magnifique:
Et une grappe de raisins oubliée sur le chemin, dans un bleu magnifique:
Monday, November 08, 2010
Madeira, Paul da Serra-Assobiadores-Fanal
De catastrofale overstromingen in februari en de verwoestende bosbranden in augustus hebben ervoor gezorgd dat vele wandelingen op Madeira veiliger zijn onder begeleiding van een gids. Vandaar dit relaas van mijn deelname aan de nieuwe Fanal-Assobiadores wandeling van Madeira Explorers, hoogst aan te bevelen.
Het bergland bij ochtendlicht:
The terrible flooding in February and the devastating forest fires in August have made some walks on Madeira quite dangerous and walking with a guide is often advisable. Hence this account of the new Fanal-Assobiadores walk organised by Madeira Explorers. Highly recommendable!
A view of the mountains in the morning:
Les inondations dévastatrices de février et les incendies de forêt du mois d'aout ont pour conséquence que beaucoup de promenades à Madère ne sont pas sans danger et plus sûres avec un guide. Voici une des nouvelles randonnées de Madeira Explorers, celle de Fanal-Assobiadores. D'abord une vue sur la montagne en début de matinée:
Álvaro, onze toegewijde gids, die ons demonstreert hoe lauriertakken voorbereid worden voor de espetada:
Álvaro, our dedicated guide, showing us how to prepare laurel twigs for the espetada:
Álvaro, notre guide dévoué, nous a devoilé comment préparer des branches de laurier pour l'espetada:
Zicht op de vallei van Rabaçal, onderaan de foto zijn 2 boven elkaar gelegen levada's zichtbaar:
The Rabaçal valley, with two levada's above each other at the bottom of the picture:
En bas de la photo, deux levadas dans la vallée de Rabaçal, l'une surplombant l'autre:
Een berg als een golf:
A mountain like a wave:
Une montagne comme une vague:
Slechts één huis in de hele omgeving, dat van de boswachter in Rabaçal. En zeggen dat er in deze ongeschonden omgeving een kabelbaan gepland werd. Gelukkig heeft Unesco daar een stokje voor gestoken:
Only one house in the valley, that of the forest keeper. Imagine that plans existed to build a cable car in this pristine spot. Luckily Unesco prevented this:
Il n'y a qu'une maison dans la vallée, celle des gardes-forestiers. On avait projeté de construire un téléphérique dans cette vallée intacte. Heureusement le projet a été condamné par l'Unesco:
Cedronella canariensis, een soort munt:
En dan betraden we Fangorn, het mysterieuze woud uit Lord of the Rings:
And then we penetrated Fangorn, the mysterious forest from the Lord of the Rings:
Ensuite nous sommes entrés dans la forêt mystérieuse du Seigneur de Anneaux:
Het was meer dan indrukwekkend:
En uiteindelijk bereikten we Fanal, met zijn fantastische eeuwenoude stinklaurieren, Ocotea foetens:
Het bergland bij ochtendlicht:
The terrible flooding in February and the devastating forest fires in August have made some walks on Madeira quite dangerous and walking with a guide is often advisable. Hence this account of the new Fanal-Assobiadores walk organised by Madeira Explorers. Highly recommendable!
A view of the mountains in the morning:
Les inondations dévastatrices de février et les incendies de forêt du mois d'aout ont pour conséquence que beaucoup de promenades à Madère ne sont pas sans danger et plus sûres avec un guide. Voici une des nouvelles randonnées de Madeira Explorers, celle de Fanal-Assobiadores. D'abord une vue sur la montagne en début de matinée:
Álvaro, onze toegewijde gids, die ons demonstreert hoe lauriertakken voorbereid worden voor de espetada:
Álvaro, our dedicated guide, showing us how to prepare laurel twigs for the espetada:
Álvaro, notre guide dévoué, nous a devoilé comment préparer des branches de laurier pour l'espetada:
Zicht op de vallei van Rabaçal, onderaan de foto zijn 2 boven elkaar gelegen levada's zichtbaar:
The Rabaçal valley, with two levada's above each other at the bottom of the picture:
En bas de la photo, deux levadas dans la vallée de Rabaçal, l'une surplombant l'autre:
Een berg als een golf:
A mountain like a wave:
Une montagne comme une vague:
Slechts één huis in de hele omgeving, dat van de boswachter in Rabaçal. En zeggen dat er in deze ongeschonden omgeving een kabelbaan gepland werd. Gelukkig heeft Unesco daar een stokje voor gestoken:
Only one house in the valley, that of the forest keeper. Imagine that plans existed to build a cable car in this pristine spot. Luckily Unesco prevented this:
Il n'y a qu'une maison dans la vallée, celle des gardes-forestiers. On avait projeté de construire un téléphérique dans cette vallée intacte. Heureusement le projet a été condamné par l'Unesco:
Cedronella canariensis, een soort munt:
Cedronella canariensis, an endemic member of the mint family:
Cedronella canariensis, une sorte de menthe:
Cedronella canariensis, une sorte de menthe:
En dan betraden we Fangorn, het mysterieuze woud uit Lord of the Rings:
And then we penetrated Fangorn, the mysterious forest from the Lord of the Rings:
Ensuite nous sommes entrés dans la forêt mystérieuse du Seigneur de Anneaux:
Het was meer dan indrukwekkend:
It was impressive in the highest degree:
C'était plus qu'impressionant:
En uiteindelijk bereikten we Fanal, met zijn fantastische eeuwenoude stinklaurieren, Ocotea foetens:
Et finalement nous sommes arrivés à Fanal, avec ses lauriers fétides mythiques datant de plusieurs siècles:
Subscribe to:
Posts (Atom)