Van zodra ik de Juneberry triangle zag vond ik het een prachtige sjaal. Ook de constructie intrigeerde me: het leek mij een klassieke opbouw vanuit de nek opgezet zoals de Kiri sjaal. Na enig speurwerk vond ik in mijn stekenboeken de 4 gebruikte motieven terug. Toch bestelde ik de Juneberry bij Jimmy Beans wool; ik was o.a. nieuwsgierig of Jared Flood de nopjes van de breimotieven ook op z'n Japans maakte, nl. met een haaktechniek in het breiwerk...
Voor de wol wou ik echt de kleur van bessen imiteren en zo viel ik voor heerlijk zachte Silk Maiden van het Canadese Hand Maiden:
As soon as I saw the Juneberry triangle from Brooklyntweed I liked it and it seemed to me a classic construction from the neck down like the Kiri shawl. I looked up the different stitches in my dictionaries (Burda, Vogue, Hitomi Shida 250 Couture Knitting Patterns). Nevertheless I ordered the pattern because I wanted to know if Jared Flood used the Japanese technique of making bobbles in knitting with a crochet needle...
I wanted the yarn to be as berry-like as possible and I fell for Silk Maiden:
Van zodra het garen toekwam werd het streng bewaakt:
As soon as the yarn arrived it was jealously guarded:
Heerlijke bessenkleurtjes:
Berry galore:
Helaas helaas, zulke prachtige kleurovergangen zijn te contrasterend voor een kantpatroon, dat zou ik nu toch al moeten weten. Poes maakte mij opmerkzaam op het feit dat er twee hoofdkleuren zijn, bosbes en framboos en dat bracht mij op een idee voor het boordpatroon van de sjaal:
Alas, I should know by now that variegated handpainted yarn does not go well together with lace patterns, especially after reading this blog post by Fleegle. Pussycat drew my attention to the fact that there are two primary colours in the yarn, blueberry and raspberry and this helped me in the execution of the border of the shawl:
En voor het centrale gedeelte van de sjaal gebruikte ik éénkleurig zijden garen uit mijn wolvoorraad, eertijds gekocht op Countryside bij Art-o-Silk uit Brugge:
And for the center piece of the triangle I used some silk yarn in a solid colour from my stash:
Dit alles bleek de juiste keuze...
This proved to be the right choice...
Wednesday, June 30, 2010
Tuesday, June 29, 2010
Sam the Ram-Poten. Legs. Pattes.
Het toevoegen van pootjes aan het lijfje van Sam was niet zo makkelijk; de voorpoten groeiden er eerst aan:
Adding legs to Sam's body was not too easy; the forepaws came first:
C'était toute une histoire la croissance des pattes du bélier; d'abord celles de devant:
En vervolgens de achterpoten:
Er kwamen een heleboel sokkennaaldjes aan te pas:
Toen moest zijn buikje worden gehecht waarbij het mazen van ribbelsteek wel enige handigheid vergde:
De operatie is goed geslaagd en het litteken genas voorspoedig:
The recovery was swift and the scar was healing well:
Adding legs to Sam's body was not too easy; the forepaws came first:
C'était toute une histoire la croissance des pattes du bélier; d'abord celles de devant:
En vervolgens de achterpoten:
And then the back-paws:
Et ensuite celles de derrière:
Er kwamen een heleboel sokkennaaldjes aan te pas:
Quite a lot of sock needles were required:
J'ai du utiliser plusieurs sets d'aiguilles à chaussettes:
Toen moest zijn buikje worden gehecht waarbij het mazen van ribbelsteek wel enige handigheid vergde:
His belly needed suturing by grafting rib stitches, requiring some dexterity:
Son petit ventre fut recousu avec soin:
De operatie is goed geslaagd en het litteken genas voorspoedig:
The recovery was swift and the scar was healing well:
Le mouton fut guéri rapidement et la cicatrice est presque invisible:
And then I knitted him black feet...
Ensuite je lui ai tricoté des pieds noirs...
Monday, June 28, 2010
Bolero-shawl from Julija's Shop
Een dagje Antwerpen, daar hoort voor mij indien mogelijk een bezoekje bij aan Julija's shop. Deze keer waren er weer van die onweerstaanbare Japanse boekjes. In de Marché vol.8 2009 uit de Heart Warming Life Series (ISBN 978-4-529-04758-6) vond ik een model voor een gehaakte bolero die tot een sjaal kan omgevormd worden. Met de grijze Surnaturelle en de witte Alpaga van La Droguerie die Julie mij hielp kiezen, kwam ik tot het volgende resultaat:
A day in Antwerp is not complete for me without a visit to Julija's Shop. She has these irresistible Japanese knitting, crochet and sewing magazines and in the Marché vol.8 2009 I found a lovely bolero pattern that can be transformed into a shawl. Julija made me opt for Surnaturelle and Alpaca yarn from La Droguerie and this is the result:
Une journée à Anvers me donne toujours envie de visiter le magasin de Julija. Cette fois-ci je me suis procuré un magazine japonais dont un modèle de crochet pour un boléro pouvant se transformer en châle m'avait séduit aussitôt. Julie m'a conseillé de la Surnaturelle grise et de l'Alpaga blanc de La Droguerie et voici le résultat:
Of gewoon rechttoe rechtaan, dan ontstaan er kleine mouwtjes:
Or just worn straight and then you get like small sleeves:
Een ontzettend leuk kledingstuk waar je veel kanten mee opkan...
A nice piece of crochet with many options...
A day in Antwerp is not complete for me without a visit to Julija's Shop. She has these irresistible Japanese knitting, crochet and sewing magazines and in the Marché vol.8 2009 I found a lovely bolero pattern that can be transformed into a shawl. Julija made me opt for Surnaturelle and Alpaca yarn from La Droguerie and this is the result:
Une journée à Anvers me donne toujours envie de visiter le magasin de Julija. Cette fois-ci je me suis procuré un magazine japonais dont un modèle de crochet pour un boléro pouvant se transformer en châle m'avait séduit aussitôt. Julie m'a conseillé de la Surnaturelle grise et de l'Alpaga blanc de La Droguerie et voici le résultat:
With the small crocheted balls you can fix the shawl in every possible way:
Les petites boules en crochet permettent de fixer le châle de manières diverses:
Omgeslagen als een sjaal bijvoorbeeld:
Thrown over the shoulder like a shawl:
Omgeslagen als een sjaal bijvoorbeeld:
Thrown over the shoulder like a shawl:
Jeté sur l'épaule comme un châle:
Of gewoon rechttoe rechtaan, dan ontstaan er kleine mouwtjes:
Or just worn straight and then you get like small sleeves:
Porté droit comme un châle et alors on obtient comme de petites manches:
Je kan de knopjes per twee laten verlopen:
Je kan de knopjes per twee laten verlopen:
You can make the buttons run two by two:
Les boutons peuvent s'assembler par deux:
Een ontzettend leuk kledingstuk waar je veel kanten mee opkan...
A nice piece of crochet with many options...
Un châle-boléro plein de possibilités...
Thursday, June 10, 2010
Dagje Antwerpen-A day in Antwerp-Une journée à Anvers
Zoals uit vorige post bleek ging ik in de eerste plaats naar Antwerpen om het een beetje warm te krijgen. Vooreerst bezocht ik in het kader van Europalia een tentoonstelling over de Chinese Tang-dynastie. Prachtige opstelling:
Like I told in the previous post I spent a day in Antwerp to get warmer. First I visited a Europalia exhibition about the Chinese Tang dynasty. Great layout:
Comme on pouvait lire dans le poste précédent la première raison pour passer une journée à Anvers était de rechercher un peu de chaleur. Dans ce but j'ai d'abord visité une exposition dans le cadre d'Europalia Chine sur la dynastie Tang. Belle présentation:
Een verfijnd beeld van Guanyin, de godin van barmhartigheid:
A refined statue of Guanyin, the goddess of mercy:
Une statue raffinée de Guanyin, déesse de la miséricorde:
Prachtig bewerkte Chinese haarspelden met chrysantenmotief; de bekroningen vormen samen de vleugels van een vlinder:
Beautiful Chinese hair ornaments with a motif of chrysanthemums; the top of both pins are like butterfly wings:
Ornements de cheveux de la Chine ancienne avec motif de chrysanthème; les bouts supérieurs ressemblent des ailes de papillon:
De lunch bij Fiskebar met allerlei lekkers uit de zee zoals deze messcheden:
The lunch at Fiskebar consisted of delicious seafood like these razor clams:
Le déjeuner chez Fiskebar avec entre autre des couteaux au beurre à l'ail:
Het was nog volop winter maar de uitstalramen hingen vol met opwekkende lentejurkjes:
Winter was reigning but the shops abounded with Spring dresses already:
L'hiver battait son plein mais les magasins montraient déjà les couleurs du printemps:
En dit tasje deed mij dromen van het rozenseizoen:
And this bag reminded me of roses in June:
Le sac à main m'a fait rêver de la saison des roses:
Ook een goede isolator is breiwol natuurlijk. De chique etalage van Lena en Zasa was erg aantrekkelijk:
Woollen yarn is a lovely insulator so I headed for the new yarn store of Lena and Zasa. Here the stylish window:
Comme il n'y a rien de mieux en matière d'isolation je me suis rendue chez Lena et Zasa pour un achat de laine:
De wolwand:
The yarn wall:
L'embarras du choix:
En de aankopen? Silk blend van Manos del Uruguay en een streng Zitron Opus1 (met Aloe vera en jojoba) die ik ga combineren met een bolletje Nimbus. Alles is om ter zachtst:
Finally I bought some Silk blend from Manos del Uruguay and some Opus1 (with essential oil Aloe vera and jojoba) from Zitron, one softer than the other:
Finalement je me suis procuré du Silk blend de Manos del Uruguay et un écheveau d'Opus1 de Zitron (avec de l'huile essentielle d'aloe et de jojoba) qui ira bien ensemble avec du Nimbus:
De Opus1 lijkt mij best geschikt voor een Meret-muts van Woolly Wormhead (da's al het tweede mutsproject voor volgende winter, ik ga er warmpjes inzitten :-)
The Opus1 yarn is likely to become a Meret hat for next Winter (my second future hat project, I won't be cold :-)
La laine Opus1 deviendra probablement un Meret (béret mystérieux) ce qui fera mon deuxième bonnet pour l'hiver prochain, je ne serai certainement pas frileuse :-)
Leuk is ook het kindertafeltje en het gezegde vol waarheid aan de wand:
Nice detail the table for kids and the writing on the board that says "Doing what you love will make you good":
Bonne idée la table basse pour les enfants. Sur le plateau était écrit "Faire ce que l'on aime rend meilleur:
Like I told in the previous post I spent a day in Antwerp to get warmer. First I visited a Europalia exhibition about the Chinese Tang dynasty. Great layout:
Comme on pouvait lire dans le poste précédent la première raison pour passer une journée à Anvers était de rechercher un peu de chaleur. Dans ce but j'ai d'abord visité une exposition dans le cadre d'Europalia Chine sur la dynastie Tang. Belle présentation:
Een verfijnd beeld van Guanyin, de godin van barmhartigheid:
A refined statue of Guanyin, the goddess of mercy:
Une statue raffinée de Guanyin, déesse de la miséricorde:
Prachtig bewerkte Chinese haarspelden met chrysantenmotief; de bekroningen vormen samen de vleugels van een vlinder:
Beautiful Chinese hair ornaments with a motif of chrysanthemums; the top of both pins are like butterfly wings:
Ornements de cheveux de la Chine ancienne avec motif de chrysanthème; les bouts supérieurs ressemblent des ailes de papillon:
De lunch bij Fiskebar met allerlei lekkers uit de zee zoals deze messcheden:
The lunch at Fiskebar consisted of delicious seafood like these razor clams:
Le déjeuner chez Fiskebar avec entre autre des couteaux au beurre à l'ail:
Het was nog volop winter maar de uitstalramen hingen vol met opwekkende lentejurkjes:
Winter was reigning but the shops abounded with Spring dresses already:
L'hiver battait son plein mais les magasins montraient déjà les couleurs du printemps:
En dit tasje deed mij dromen van het rozenseizoen:
And this bag reminded me of roses in June:
Le sac à main m'a fait rêver de la saison des roses:
Ook een goede isolator is breiwol natuurlijk. De chique etalage van Lena en Zasa was erg aantrekkelijk:
Woollen yarn is a lovely insulator so I headed for the new yarn store of Lena and Zasa. Here the stylish window:
Comme il n'y a rien de mieux en matière d'isolation je me suis rendue chez Lena et Zasa pour un achat de laine:
De wolwand:
The yarn wall:
L'embarras du choix:
En de aankopen? Silk blend van Manos del Uruguay en een streng Zitron Opus1 (met Aloe vera en jojoba) die ik ga combineren met een bolletje Nimbus. Alles is om ter zachtst:
Finally I bought some Silk blend from Manos del Uruguay and some Opus1 (with essential oil Aloe vera and jojoba) from Zitron, one softer than the other:
Finalement je me suis procuré du Silk blend de Manos del Uruguay et un écheveau d'Opus1 de Zitron (avec de l'huile essentielle d'aloe et de jojoba) qui ira bien ensemble avec du Nimbus:
De Opus1 lijkt mij best geschikt voor een Meret-muts van Woolly Wormhead (da's al het tweede mutsproject voor volgende winter, ik ga er warmpjes inzitten :-)
The Opus1 yarn is likely to become a Meret hat for next Winter (my second future hat project, I won't be cold :-)
La laine Opus1 deviendra probablement un Meret (béret mystérieux) ce qui fera mon deuxième bonnet pour l'hiver prochain, je ne serai certainement pas frileuse :-)
Leuk is ook het kindertafeltje en het gezegde vol waarheid aan de wand:
Nice detail the table for kids and the writing on the board that says "Doing what you love will make you good":
Bonne idée la table basse pour les enfants. Sur le plateau était écrit "Faire ce que l'on aime rend meilleur:
Tuesday, June 08, 2010
Van de kelder tot het dak-From the basement to the roof-De la cave au toit
En dan, op het einde van die ellenlange winter, gaf de chauffageketel het opeens op nadat er met veel geluid een barst in de toegangspoort kwam:
And then, at the end of a long long winter, a long crack came into the boiler of the central heating system with much noise:
A la suite d'un trop long hiver la chaudière du chauffage central s'est fissurée avec grand bruit:
Het aanbrengen van de binnenvoering van de schouw was een heel werk; de 21-meter lange buis werd eerst langs de gevel tot op het dak getrokken en dan in de schouw naar beneden geduwd:
A lining of 21 meters had to be pulled along the facade and pushed through the chimney, quite impressive:
Unconduit de métal de 21 mètres a du être levé jusqu'au toit et poussé à travers la cheminée:
Fantastische evenwichtswerker deze man, hij had vroeger een circusact. En de werken die begonnen in de kelder eindigden dus op het dak!
One of the work-men was a genuine equilibrist, having worked in a circus when he was young.
And so the works that began in the basement ended on the roof!
Un des ouvriers était un vrai équilibriste, ayant travaillé dans un cirque lorsqu'il était jeune.
Et oui, les travaux commencés à la cave se sont terminés sur le toit!
En waarom vertel ik dit nu allemaal? Eer de chauffageketel opnieuw functioneerde gingen er 9 dagen over en op zekere dag had ik het zo koud dat ik voor een dagje naar Antwerpen ging...
And then, at the end of a long long winter, a long crack came into the boiler of the central heating system with much noise:
A la suite d'un trop long hiver la chaudière du chauffage central s'est fissurée avec grand bruit:
Het aanbrengen van de binnenvoering van de schouw was een heel werk; de 21-meter lange buis werd eerst langs de gevel tot op het dak getrokken en dan in de schouw naar beneden geduwd:
A lining of 21 meters had to be pulled along the facade and pushed through the chimney, quite impressive:
Unconduit de métal de 21 mètres a du être levé jusqu'au toit et poussé à travers la cheminée:
Fantastische evenwichtswerker deze man, hij had vroeger een circusact. En de werken die begonnen in de kelder eindigden dus op het dak!
One of the work-men was a genuine equilibrist, having worked in a circus when he was young.
And so the works that began in the basement ended on the roof!
Un des ouvriers était un vrai équilibriste, ayant travaillé dans un cirque lorsqu'il était jeune.
Et oui, les travaux commencés à la cave se sont terminés sur le toit!
En waarom vertel ik dit nu allemaal? Eer de chauffageketel opnieuw functioneerde gingen er 9 dagen over en op zekere dag had ik het zo koud dat ik voor een dagje naar Antwerpen ging...
Why telling this all? After some days without adequate heating I went to Antwerp , to be in the warmth for a day at least...
Après quelques jours sans beaucoup de chauffage j'ai passée une journée à Anvers à la recherche d'un peu de chaleur...
Sam the Ram-Lichaam. Body. Corps.
Sam het rammetje heeft het in het begin heel lastig gehad in de groei; regelmatig hing hij met zijn kopje naar beneden:
Sam the Ram in the making has been having a hard time; frequently he was hanging upside down:
Le petit bélier a eu bien du mal durant sa jeunesse; régulièrement il pendait avec la tête en bas:
Hier is goed te zien dat er heel wat verschillende Aranpatronen naast elkaar lopen. De moeilijkheid zit erin dat elk motief een verschillend aantal rijen telt en dus elk apart moet bijgehouden worden, er is geen alomvattende teltekening:
This picture shows the many Aran patterns next to each other. Every pattern has a different number of rows and each chart must be taken in account separately, there is no overall chart:
La photo suivante montre les nombreux motifs de tricot Irlandais. Chaque motif compte un nombre différent de rangs et doit pris en considération séparément, il n'y a pas de grille globale:
Elke dag kwam er een stukje bij:
He's young but he's daily growing:
Chaque jour il grandissait:
Sam the Ram in the making has been having a hard time; frequently he was hanging upside down:
Le petit bélier a eu bien du mal durant sa jeunesse; régulièrement il pendait avec la tête en bas:
Hier is goed te zien dat er heel wat verschillende Aranpatronen naast elkaar lopen. De moeilijkheid zit erin dat elk motief een verschillend aantal rijen telt en dus elk apart moet bijgehouden worden, er is geen alomvattende teltekening:
This picture shows the many Aran patterns next to each other. Every pattern has a different number of rows and each chart must be taken in account separately, there is no overall chart:
La photo suivante montre les nombreux motifs de tricot Irlandais. Chaque motif compte un nombre différent de rangs et doit pris en considération séparément, il n'y a pas de grille globale:
Elke dag kwam er een stukje bij:
He's young but he's daily growing:
Chaque jour il grandissait:
Tuesday, June 01, 2010
Genève-Borduren en breien. Embroidery and knitting. Broderie et tricot.
Een dag in februari in Genève, koud en winderig, maar de draaiorgelman liet het alvast niet aan zijn hart komen:
A wintery day in February in Geneva, cold and windy, but the man with his street-organ and the cat did not seem to mind:
Une journée en février à Genève, plus que frileuse, mais le monsieur jouant de l'orgue de Barbarie ne se laissait pas décourager:
De Milka-koe (met kalfje) stond op stal in de Manor:
The Milka cow was kept in the stable:
La vache Milka était à l'étable au Manor:
Maar deze tentoonstelling in het museum Barbier-Muller over ethnische juwelen, gepresenteerd op halfedelstenen en mineralen, deed mij even het gure weer vergeten:
But an extraordinary exhibition in the Barbier-Mueller museum, a confrontation between ethnic jewelry and minerals, made me forget the dreary weather for a moment:
Mais une exposition exceptionelle au Musée Barbier-Mueller, une cohabitation entre bijoux etniques et minéraux, m'a fait oublier le temps maussade pour un moment:
En dan de handwerkwinkels! Vooreerst was er Cotton Shop, veel kruissteek maar ook bijvoorbeeld needlepoint van Elizabeth Bradley. Ik vond er een ouder boekje van Acufactum:
And then I visited some shops on the lookout for embroidery. First there was Cotton Shop, with a lot of cross stitch but also the needlepoint kits from Elizabeth Bradley:
Et puis il y avait la visite des magasins specialisés dans la broderie! D'abord au Cotton Shop, ou l'on trouve beaucoup de point de croix mais aussi les kits de petit point d'Elizabeth Bradley:
Toevallig kwam ik dan voorbij Mercerie Catherine B; zowel de gezelligheid van de winkel, het mooie aanbod als het warme en behulpzame onthaal maken dit tot mijn favoriete adresje voor zowel kruissteek, traditioneel borduren als needlepoint:
By chance I walked by the Mercerie Catherine B; the cosiness of the shop, the vastness supply and the warm and helpful reception make this my favorite adress for cross stitch, traditional embroidery and needlepoint:
Het borduurpakket voor het kussen in de hoek stond al lang op mijn verlanglijstje. Een ontwerp van Bénédicte Réveilhac, met de onweerstaanbare naam van "Le Bonheur est au fond du jardin":
Deze superzachte baby-alpaca van Blue Skye Alpacas, ter plaatse gekocht, ga ik gebruiken voor dit patroon:
En deze Ganpi Abaka Surabu, een papiergaren van Noro gemaakt van de bast van 8 jaar oude bomen uit het gebergte, kocht ik omwille van de kleur en de textuur:
Is het geen plaatje?
A wintery day in February in Geneva, cold and windy, but the man with his street-organ and the cat did not seem to mind:
Une journée en février à Genève, plus que frileuse, mais le monsieur jouant de l'orgue de Barbarie ne se laissait pas décourager:
De Milka-koe (met kalfje) stond op stal in de Manor:
The Milka cow was kept in the stable:
La vache Milka était à l'étable au Manor:
Maar deze tentoonstelling in het museum Barbier-Muller over ethnische juwelen, gepresenteerd op halfedelstenen en mineralen, deed mij even het gure weer vergeten:
But an extraordinary exhibition in the Barbier-Mueller museum, a confrontation between ethnic jewelry and minerals, made me forget the dreary weather for a moment:
Mais une exposition exceptionelle au Musée Barbier-Mueller, une cohabitation entre bijoux etniques et minéraux, m'a fait oublier le temps maussade pour un moment:
En dan de handwerkwinkels! Vooreerst was er Cotton Shop, veel kruissteek maar ook bijvoorbeeld needlepoint van Elizabeth Bradley. Ik vond er een ouder boekje van Acufactum:
And then I visited some shops on the lookout for embroidery. First there was Cotton Shop, with a lot of cross stitch but also the needlepoint kits from Elizabeth Bradley:
Et puis il y avait la visite des magasins specialisés dans la broderie! D'abord au Cotton Shop, ou l'on trouve beaucoup de point de croix mais aussi les kits de petit point d'Elizabeth Bradley:
Then I went to Jeux d'Aiguilles where I found some nice gentian buttons:
Ensuite je suis passée chez Jeux d'aiguilles où je me suis procurée de bien jolis boutons à motif de gentiane:
Toevallig kwam ik dan voorbij Mercerie Catherine B; zowel de gezelligheid van de winkel, het mooie aanbod als het warme en behulpzame onthaal maken dit tot mijn favoriete adresje voor zowel kruissteek, traditioneel borduren als needlepoint:
By chance I walked by the Mercerie Catherine B; the cosiness of the shop, the vastness supply and the warm and helpful reception make this my favorite adress for cross stitch, traditional embroidery and needlepoint:
Par hasard je suis passée devant la Mercerie Catherine B; vraiment agréable le magasin, un choix très fourni et un accueil attentif ce qui en fait mon adresse préférée tant pour le point de croix, la broderie traditionnelle que pour le petit point:
Het borduurpakket voor het kussen in de hoek stond al lang op mijn verlanglijstje. Een ontwerp van Bénédicte Réveilhac, met de onweerstaanbare naam van "Le Bonheur est au fond du jardin":
The embroidery kit for the cushion in the corner has been on my wishlist for some time. It is a design from Bénédicte Réveilhac with the irresistable saying that "Happiness is at the back of the garden":
J'avais admirée chez une amie le kit de bordure traditionelle pour le coussin et je n'ai pu résister à l'achat. C'est une création de Bénédicte Réveilhac avec l'expression délicieuse que "Le Bonheur est au fond du jardin":
Later that day I made a walk in the typical neighbourhood of Carouge to visit the Tricolaine yarn store:
Dans l'après-midi je me suis rendu à Carouge, une commune voisine très typique, pour visiter le magasin de laines Tricolaine:
Very inviting:
Très accueillant:
Lovely linen yarns from Marks & Kattens, a Swedish brand:
De très beaux fils de lin de Marks & Kattens, provenant de Suède:
I recognized the hat immediately as Selbu modern from Kate Gagnon:
Le béret est un modèle de Kate Gagnon très prisé nommé Selbu modern:
Deze superzachte baby-alpaca van Blue Skye Alpacas, ter plaatse gekocht, ga ik gebruiken voor dit patroon:
The supersoft baby alpaca from Blue Skye Alpacas, bought at the shop, is meant for a Selbu hat:
Le fil alpaca bébé de Blue Sky Alpacas que je me suis procuré sur place, est destiné pour un bonnet Selbu:
En deze Ganpi Abaka Surabu, een papiergaren van Noro gemaakt van de bast van 8 jaar oude bomen uit het gebergte, kocht ik omwille van de kleur en de textuur:
And I really liked Ganpi Abaka Surabu, a paper yarn from Noro made from the stem of 8 year old trees from the mountains, because of the colour and the texture:
Ganpi Abaka Surabu, un fil en papier de Noro est vraiment spécial pour la texture et la couleur qui me rappelle la floraison des cerisiers:
Is het geen plaatje?
Isn't this a lovely cupboard?
La belle armoire!
Labels:
Borduren-Embroidery,
Breien-Knitting,
Switzerland
Subscribe to:
Posts (Atom)